陈凯师贵州蓝靛印染(上)—四六级外刊精读-湖科数统青年
陈凯师Chinese Village Keeps Alive a Tradition of Indigo Dyeing
蓝靛印染:在贵州侗寨中得以延续传承
DALI VILLAGE, China — The young woman sat at the foot of the wooden loom and began to weave. As her fingers passed the orange shuttle back and forth through the delicate cotton threads, the creaky contraption sprang to life.
中国大利侗寨——这位年轻女子坐在织布机的一头,开始织布。随着橙色的梭子在柔软的棉线间来回穿梭,这个吱呀作响的装置在她手上活了过来。
shuttle:1. 梭子,[n]
2.使穿梭般来回移动,[Vt]
3. Space shuttle 航天飞机
Back and forth: 来来回回,[adv]
Spring to life: 活了过来
Creaky: ['kri:ki], 老朽的,吱吱作响的;
Contraption:[k?n'tr?p??n],奇妙的装置;.精巧的设计
Yang Xiuying — a plucky woman no taller than the loom — peered over her granddaughter’s shoulder, inspecting the newly emerging fabric for flaws. Ever since she was a young girl, Ms. Yang, 74, has been weaving and dyeing indigo textiles using techniques that the ethnic Dong in the southern Chinese province of Guizhou have passed down from mother to daughter over generations.
杨秀英——一个还没有织布机高的女人——在孙女身后凝视着,检查新织好的布有没有瑕疵。从还是个小姑娘的时候,74岁的杨秀英就用着贵州侗族祖辈传承下来的技艺染织着靛蓝布料。
Peer: 1. 同龄人,[n].
2. 窥视,凝视(~+介词)
weaving and dyeing indigo textiles:
weave:编织,Vt
Dye: 染色,Vt
“You can’t buy this type of handmade cloth at the market,” Ms. Yang said, patting a bolt of gleaming indigo-colored cloth with her wrinkled, navy-stained hands.
“这个自己家做的,买不到的。”杨秀英一边说着,一边用她起皱的、染成了蓝青色的手,拍打着一匹染成透亮的靛蓝色的布料。
1.handmade:adj. 手工作的
2. a bolt of : 一匹(布)
Bolt from the blue: 晴天霹雳;意外事件
Here in Dali, an ancient village nestled in verdant hills, making indigo cloth has long been a part of life, no less important to the Dong than farming rice or fermenting fish.
在青山环绕的古村落大利,蓝靛印染早已成为生活的一部分。在侗族人看来,这是与种植稻米、腌鱼同样重要的事。
Tips:这个句子里面,“In Dali” 是一个介词短语作地点状语,后面的“ an ancient village" 是它的同位语,后面的“nestled in verdant(青翠欲滴,郁郁葱葱)hills”是过去分词作后置定语修饰“village”,而这句话的主语是“making indigo cloth ”
ferment:1.酵素
2.使动乱;酝酿;
E.g. ~ a plot: 酝酿一场阴谋
less important than...: 没有...重要
No less important... than...: 与...同样重要
Even in this era of fast fashion, many Dong women still devote countless hours to making the dark, glossy cloth. The fabric must be woven, wrung, scrubbed and pounded before it can be used to create traditional Dong cotton garments — dark navy costumes with colorful flower trim for the women and plain indigo for the men.
在这个快时尚当道的时代,许多侗族妇女仍愿意花费大量时间制作着深色的光滑布料。布料需经过织、拧、擦、锤,才能被用来制成传统的侗族棉质服饰——女性的深蓝色服饰装点着五彩花朵,男性服饰则只用靛蓝纯色布料。
devote sth to sth(doing sth): 投入(时间,金钱)做某事
devote to doing: 致力于做某事
glossy:平滑的,光泽的,虚有其表的
“For a Dong family, having a loom is just as important as having a cow,” said Lai Lei, the founder of a weaving and dyeing co-op in a nearby village. “As children, we grow up listening to the sound of the loom.”
“对侗族人来说,每家的织布机就像耕牛一样重要,”附近村寨一家染织合作社的创办者赖蕾说。“我们从小就听着织布机的声音长大。”
Loom: 织布机
As +adj/adv+as...: 与...一样
Dyeing is so woven into Dali’s culture that the practice even survived the Cultural Revolution.
染布深深嵌入在大利的文化之中,以至于能够经历文革存活下来。
1. So...that+句子:如此...以至于
2. Be woven into:深深嵌入;深深织进
3. Survive:
Vt. He survived the earthquake.
他在地震中幸免于难。
He is survived by his wife.
他的妻子比她活得长。
Vi. People are struggling to survive in the storm.
人们挣扎着以挺过风暴。
转载自:英语四六级阅读精读